Bienvenue / Welcome

Merci à tous ceux qui passent visiter ce Blog...
Cyber lieu de rencontre où ceux qui ne consultent pas deviendront consultants.

Thanks to everyone who comes to visit this Blog...
Cyber meeting place where those who do not consult will become consultants.
Laura Maih

dimanche 2 mai 2010

MEDITATION - pour les paresseux / for lazy people - Part 1


D.R. - all rights reserved
J'arrose, pensant pouvoir vivre encore.
I water, thinking I can still live.
Toshiko Tonomura - Du rouge aux lèvres - la Table Ronde, 2008

Les habiles, les jongleurs de mots sont plus éloignés de la poésie que cet homme qui - sans parole aucune - se défait de sa journée, le regard levé vers un arbre, ou le coeur attentif à la voix d'un ami. Andrée Chedid
Textes pour un poème, Gallimard (Le Printemps des poètes)

LA MEDITATION

Suivre, écouter le rythme de sa respiration.

Suivre des yeux le vol d'un oiseau (ou de plusieurs) dans le silence de la pensée.

Ecouter les silences entre les mots, entre les bruits.
Pas évident à la campagne où les bruissements et les chants des oiseaux sont permanents. A la ville parfois une rue est vide.

Ou faire les trois tout en marchant.

A tous les miens / To all my people

MEDITATION

Follow, listen to the rythm of breathing.

Follow with the eyes the flight of a bird (or several) in the silence of thought.

Listen to the silence between words, between sounds.
Not obvious in the countryside, where the rustling and birds singing are permanent. A city street is sometimes empty.

Or do all three while walking.


The skilful jugglers of words are further from poetry than the man who - whithout a word - rids himself of his day, the eyes raised towards a tree or the heart attentive to a friend's voice. Andrée Chedid
Texts for a poem, Gallimard (The Spring of poets)

1 commentaire:

  1. Dire à Andrée Chédid ceci :

    “cet homme qui – sans parole aucune – se défait de sa journée, le regard levé vers un arbre, ou le cœur attentif à un ami”

    de quoi se défait-il ?

    peut-être bien d’une journée épuisante, parce que justement c’est un poète :
    une journée passée à poursuivre cet accord de mots, ce jonglage de syntaxe, cette habileté de paroles tout à fait hors d’improvisation… insaisissable.

    Ou bien il n’est pas poète et alors… Qu’il parle à un ami, ou qu’il regarde un arbre, peut-être aura-t-il une troisième joie encore à trouver dans un poème, changés en grâce, la peine et le travail qu’il a dépensés dans sa journée

    C’est curieux ce statut poétique à part.

    Pourquoi Andrée Chédid n’écrit-elle pas :

    Les habiles, les sculpteurs de gestes, sont plus éloignés de la danse (…) que cet homme etc.

    Les habiles, les agenceurs de couleurs sont plus éloignés de la peinture (…) que cet homme etc.

    RépondreSupprimer